내 한국 이름은 황상규이다.
(Миний Солонгос нэр "Хуан Сангю".)

-------------------------------------------------
한글명 [영문명 / 한자] - 영문 뜻 : 몽골어 뜻
-------------------------------------------------
황 [hwang / 黃] - Yellow : шар
상 [sang / 尙] - honor  : дээдлэх
규 [gyu / 奎]  - star   : од
-------------------------------------------------

처음 몽골에 올 때,
(Эхний Монголд ирэхэд,)
몽골어 선생님인 "졸라(Зулаа)"의 도움으로 
(Миний Монгол хэлний багш "Зулаа"-гийн тусламжаар,)
몽골식 이름은 "од(별, star)"라고 스스로 이름을 지었다.
(миний Монголын нэрийг "Од" гэж өөр шийдсэн.)

그런데, 조금씩 몽골어 공부를 하다가,
(Харин, аажимдаа Монгол хэлийг сурахдаа,)
"од"의 이름을 가진 사람을 부를때 쓰는 말 "одоо"와
("од" гэж нэрийн хүнийг дуудахад үг "одоо")
"지금, 당장, 곧"이라는 뜻의 단어 "одоо"와 완전히 똑같다는걸 알게된 후에
("NOW, SOON" гэж утгийн үг "одоо"-гаас яг адалхан)
그 "Од"란 이름이 별로 마음에 들지 않게 되었다.
(учраас, "Од" гэж миний нэрийг дургүй болсон.)

솔직히,
(Үнэн сэтгэлээсээ,)
"сарнай(장미꽃)"같은 부르기 쉽고, 부를때 부드러운 느낌의 이름을 가지고 싶었지만,
("сарнай" шиг дуудахаар амархан бас зөөлний нэрийн авмаар байсан,)
그건 여자들의 이름이란다.ㅠㅠ
(Гэвч, тэрийг эмэгтэйгийн нэр.)

그래서 지금은,
(Тэгээд, одоо,)
몽골 이름을 갖는걸 포기했다.
(Монгол нэр авхыг гээсэн.)

난, 몽골이름이 없다.
(Надад Монгол нэрийг байхгүй.)
난, "Нэргүй('이름이 없는'이라는 몽골식 이름)"이다.
(Би, "Нэргүй. )

※ 여전히 서투른 몽골어 실력으로 쓴 글이기 때문에,
    위의 몽골어 문장은 문법이 전달하는 단어의 뜻이 틀린 부분이 많이 있을겁니다.
    잘못된 부분을 지적해 주신다면, 감사히 받겠습니다.

Posted by 우라질레이터

urajilation@gmail.com
우라질레이터

달력

태그목록